Foto: https://www.festivaldepoesiademedellin.org
ANTONIO TRUJILLO
( Venezuela )
Antonio Trujillo nació en San Antonio de los Altos, Venezuela, en 1954. Artesano y poeta, Cronista Oficial del Municipio Los Salias, San Antonio de los Altos, estado Miranda, Director-fundador de la revista literaria Trapos y Helechos. Ha publicado los poemarios De cuando vivían los pájaros, 1984; De cuando vivían los pájaros y otros poemas, 1990, Premio Municipal de Poesía del Municipio Guaicaipuro estado Miranda, Vientre de árboles, 1996; Taller de cedro, 1998; Alto de las yeguas, 2002, Premio Municipal de Literatura en el Municipio Libertador de Caracas 2003; Blanco de orilla, 2003; Unos árboles después, 2005, Premio Ramón Palomares del Ateneo de Escuque, 2005; Parte del aire Antología Poética, 2008; Ballestía, 2009. También es autor del Cuaderno de Historia Regional “Gulima, San Antonio de los Altos”, 1992, y de Testimonios de la niebla, voces de los altos mirandinos, 2001.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA 3er. - ÁFRICA / AMÉRICA / ASIA / EUROPA / OCEANIA. Antologia 2007. Caracas: Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2006. S. p. Ex. bibl. Antonio Miranda
Lava tus palabras
habla con ellas
déjalas
en el aire
y olvida el brillo
de andar en su luz
son cuerpo
del misterio
huyen y persisten
cuando el hombre
lava tus palabras
siempre el agua
es más perfumada
que nosotros
*
A veces
en el agua
se descubre
una flor
con luz de jade
apenas visible
busca
el cuerpo
de la tierra
se hunde
y en la fronda
el milagro
tiembla
en los nacientes
*
a Juan Sánchez Peláez
Corte la rama
sesgada hacia la tierra
eso impide lo fatal
proteje el tejido
y la hojas
regresan de la muerte
para lo nuevo
la luna hace lo suyo
y Dios
guarda el misterio
*
Dios lija
nos borra
con hojas
de yagrumo
y el silencio
de los astros
esta ceniza
es su labor
*
para Ali Pérez
Todo el universo
es un campo de árnicas
lo alumbra
esa flor
de Bonalde
soñaba esto
y volví
por unos cascos
a esta tierra
donde los caballos
a cualquier hora
son el alba
tienen el don
dentro de la niebla
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
Lava tuas palavras
fala com elas
deixe-as
no ar
e esqueça o brilho
de andar em sua luz
São o corpo
do mistério
fogem e persistem
quando o homem
lava tuas palavras
sempre a água
é mais perfumada
do que nós
*
As vezes
na egua
descobrimos
uma flor
com luz de jade
apenas visível
busca
o corpo
da tierra
afunda
e na fronde
o milagro
treme
nas nascentes
*
a Juan Sánchez Peláez
Corte a ramagem
enviesada para a terra
isso impede o fatal
protege o tecido
e as folhas
regressam da morte
para o novo
a lua faz o seu
e Deus
guarda o mistério
*
Deus lixa
nos apaga
com folhas
de yagrumo*
e o silêncio
dos astros
esta cinza
é seu labor
*planta medicinal.
*
para Ali Pérez
Todo o universo
é um campo de arnicas
que ilumina
essa flor
de Bonalde
sonhava isto
e voltei
por uns cascos
a esta terra
onde os cavalos
a qualquer hora
são a alvorada
têm o dom
dentro da névoa
*
VEJA e LEIA outros poetas da VENEZUELA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/venezuela/venezuela.html
Página publicada em março de 2022
|